Posts Tagged ‘lyrics’

h1

男と女の子

May 28, 2009

I really like Hiromi Go. He’s a pop singer who made it big in the seventies, but still manages to release hits today like the big hit, Goldfinger ’99, a Japanese version of Livin’ La Vida Loca.

Anyway, one night I did karaoke with Ugochi and this song got stuck in my head. I sang it while riding my bike on the way home, passing a police officer who probably thought I was drunk. It’s so easy, I decided to try translating it.

Obviously, there are parts that don’t make any sense. Like how do you seduce someone’s hair? I thought maybe the hair was doing the seducing, but that doesn’t fit. I’m going to have ask my sensei about that on Monday. EDIT: I am baka. Hair is not being seduced – it’s flowing because of the wind! Also there’s no indication of who wants to entrust whose happiness to who, so I just made that up. Darn that Japanese and its lack of subjects!

I had so much work to do at the time and I don’t know why I wasted time on a silly little song. But isn’t it just adorable? I want to translate the long version sometime. This video is a slightly longer version – they removed the version I was using to translate before from Youtube.

男と女の子

君たち女の子 僕たち男の子
ヘイヘイヘイヘイヘイヘイおいで遊ぼう
僕らの世界へ走って行こう
幸せさがすのはまかせてほしいのさ
ヘイヘイヘイヘイヘイヘイ夢があふれる
一度の人生 大事な時間
アアアア青空に
アアアア陽が光る
明るい風の中
髪をなびかせて GO GO GO GO!
男と女の子 心がふれあえば
ヘイヘイヘイヘイヘイヘイおいでいそごう
僕らの世界へはだしで行こう

Boy and Girl

You are girls. We are boys.
Hey hey hey, hey hey hey, let’s go play!
Let’s run towards our world
I want to entrust my happiness to you.
Hey hey hey, hey hey hey, dreams are overflowing
One life, precious time
Ah ah, ah ah, in the blue sky
Ah ah, ah ah, the sun is shining
Inside the bright wind
Your hair flows then GO GO GO GO!
Boy and girl, if hearts touch
Hey hey hey, hey hey hey, let’s hurry!
Let’s go barefoot towards our world

Advertisements
h1

童謡 -子供の歌 – Bubbles!

May 28, 2009

お菓子と一緒に箱に入られた小さい本がある。この本の中にかわいい子供の歌が書かれている。大好き!

Jesus Loves Me 見たい音だけど正に同じじゃないと思う。

I have a little book that was packaged with a box of candy. In this book, there is a cute children’s song. I love it!

It sounds like “Jesus Loves Me” but I don’t think it’s exactly the same.

翻訳しよう!

Let’s translate!

Bubbles

しゃぼんだま とんだ
やねまで とんだ
やねまで とんで
こわれて きえた
かぜかぜ ふくな
しゃぼんだま とばそ

しゃぼんだま きえた
とばずに きえた
うまれて すぐに
こわれて きえた
かぜかぜ ふくな
しゃぼんだま とばそ

Bubbles

Little bubbles float past me
To the roof, they fly so high
To the roof, they fly and then
They all burst and disappear
Wind, wind, blow gently
Let my bubbles fly away.

My dear bubbles disappear
Without flying disappear
They are born then right away
Bubbles burst and disappear
Wind, wind, blow gently
Let my bubbles fly away.

shabondama tonda
yanemade tonda
yanemade tonda
kowarete kieta
kaze kaze fukuna
shabondama tobaso

shabondama kieta
tobazu ni kieta
umarete sugu ni
kowarete kieta
kazekaze fukuna
shabondama tobaso

Two versions: